четверг, 2 октября 2014 г.

Translate

Переводить или не переводить? Встаёт вопрос.
Мне важно знать кто и что читает, поэтому я регулярно слежу за статистикой блога и вижу аудиторию из Европы и Штатов. Для удобства разноязычных читателей я поместила гаджет "Переводчик Goоgle" над сообщениями, но не уверена достаточно ли этого? 
Многие блоггеры пишут сразу на двух языках, чередуя абзацы... Я неплохо владею английским и могла бы дополнительно тренировать мозги)) НО! Не будет ли это мешать основной русскоязычной аудитории??? Насколько действительно удобен гаджет переводчика? Или случайный посетитель, увидев только русский язык, не станет читать дальше?!
Очень прошу: поделитесь со мной опытом и мнениями на этот счёт! Особенно интересны комментарии из других стран!!!
Для демонстрации я переведу это сообщение:

Translate or not to translate? That's the question.
I need to know who and what is reading, so I regularly watch the blog statistics and see the audience from Europe and the United States. For the comfort of multi-lingual readers I put the gadget "Google-Translator" over the messages, but I'm not quite sure that enough?
Many bloggers write in two languages, by alternating paragraphs ... I speak English very well I think and could further training my brains)) BUT! Will not this be interfere with the main Russian-speaking audience??? How much is really comfortable to use gadget "Translate"? Or casual visitor, seeing only the Russian language, will not read more?!
I beg you: share with me experiences and views on this subject! Especially interesting comments from other countries!!!

7 комментариев:

  1. Ответы
    1. Элечка, полезно переводить? или "полезная штука" - это гаджет?.. я запуталась..

      Удалить
  2. Марина, мы считаем, что, общаясь через блог с англо-язычными мастерицам, лучше дублировать важную информацию на английском, а не полагаться только на переводчик (уж больно по- машинному происходит автоматический перевод, не всегда передается точно мысль).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, спасибо за почву для размышлений! Про "машинность" перевода - согласна, но мне нравится, что сразу переводятся и теги и другие комментарии) Но я часто сама ввинчиваю непереводимые словечки, которые выдумываю с детства (ну, вроде "годовасий", "блогодомик" или "рукоделки"))
      Наверное стоит переводить главные характеристики схем и изделий. Стоит ли при этом переводить всякую болтологию?.. Как считаете?

      Удалить
    2. Думаем, что переводить надо самое главное, поскольку русские обороты в речи не всегда понятны иностранцам.

      Удалить
  3. А я думаю что если владеешь языком , то почему бы и нет. Я вот тупень, знала хорошо язык , а сейчас все забыла ))) Даже интересно иногда бывает , если время есть, прочитать на английском, хоть знать помню я что или уже совсем дурак ;) Потому как переводчик иногда такое переводит со смеху можно животик надорвать))))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну, вот я в общем и решила: переводить пока только самое важное (про вышивку).
      Всякие болталки не буду из себя вымучивать, а только про творчество. Боюсь перегрузить посты текстом, который будет мешать основной аудитории. А позже, когда язык по-лучше вспомню, тогда перевода наверное будет больше)
      Может к тому времени начну получать ответы на других языках...

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Все материалы данного блога согласно Бернской Конвенции, являются объектом авторских прав. Любое распространение (отправка на e-mail, размещение в любых соц.сетях или блог-рессурсах) с обязательной ссылкой на авторский блог.